【经文】炀帝无道,盗贱蜂起。十三年幸江都,李密设坛于巩,自署为魏公[密,辽东人,蒲山公宽之子也。少倜傥有大志,常有思乱之心。与杨玄感为刎颈交,玄感以势凌之。密怒曰:“决机两阵之间,暗哑叱咤,三军披靡,邀功一时,密不如公;若涉彼长途,驱策贤俊,使各申其用,公不如密。岂可以一阶一级而轻天下士大夫耶?”及玄感反,密归之,为其谋主。后玄感败,密变姓名,奔翟让。让立密为魏公,开慕府,置僚属,有九十余万人]。梁归都据夏州,刘武周杀太原留守王恭,举兵反。窦建德自号夏王,朱粲自号楚王,刘元进据吴都。炀帝闻群贼起,大惧,使冯慈明征兵东都[场帝闻盗贼蜂起,召群臣问之。皆曰:“此鼠窜狗偷,何足以忧”待御史韦德裕曰:“今海内土崩,纲纪大坏,而内史侍郎虞世基,御吏大夫裴蕴等阿媚陛下,隐秘不言。所谓积薪已燃,宗庙必不血食矣。《周书》曰:“绵绵不绝,将成江河’,陛下勿以谀言不以介意。”乃诏冯慈明诣东都征兵,将以讨密,为缴逻所获,归之李密。密闻慈明至,大悦,谓慈明曰:“皇天无亲,唯德是辅。主上毒流四海,天下咸知。密纠合苍生,思平宇内。熊罴之士,百万有余。据敖仓之粟,带成臬之险,干戈精练,甲胄坚实,决东海可西流,蹴泰山可东倾,以此御敌,何敌不摧?以此攻城,何城不陷?东都危急,不日将降。幸少留意,同建功名。”慈明曰:“蒲山公策名先帝,位极朝端,明公不思造我之恩,翻怀反噬之志,弃隋之大德,即枭感之顽嚣,恶积祸盈,败不旋踵,网漏吞舟,至于今日,昔巨君以天下之众,弊于光武;处仲以江左之师,穷乎明帝。明公以乌合之卒,不越数千,狼顾鸱张,强梁村坞,唯德是辅,公何预焉。”密乃幽之司徒府,慈明密令人诣东都,事泄,翟让杀之]。诏唐国公渊镇太原。五月甲子,唐公举义兵,遥尊炀帝为太上皇,立代王侑为天子,行伊霍故事。传檄天下,闻之响应。
【译文】隋炀帝昏庸无道,天下盗贼纷纷兴起。登基后第十三年巡视江都,李密在巩这个地方建立高坛,封自己为魏公[李密是辽东人,蒲公山李宽的儿子,年轻的时候就有大志向,一向就有谋反的想法。他和杨玄感是生死之交,但杨玄感却用权势欺压他,使李密十分愤怒,说:“在两军交锋的战场,勇敢杀敌,所向披靡,功高盖世,这一点我不如你;但是如果从长远考虑,带领天下有才德的志士,使他们个人发挥自己的作用,你却不如我了。怎么能因为自己的官衔稍微大一点就轻视天下有才德的人呢?”等到杨玄感起兵反叛的时候,李密归顺了他,成为他谋臣中的领袖。后来杨玄感失败,李密怕朝廷追查,改换姓名,投奔到翟让的起义队伍中。翟让封李密为魏公,然后又设立幕府,设置幕僚,拥兵九十多万人]。梁归都盘据在夏州;刘武周杀死太原留守王恭,发兵起义,窦建德自封为夏王;朱粲自封为楚王;刘元进盘据在吴都。隋炀帝听说这么多人反叛,十分害怕,让冯慈明到洛阳去招募军队[隋炀帝听说义军蜂起,召集大臣问计。大臣们都说:“这些人不过小偷小盗罢了,不值得忧虑。”侍御史韦德裕说:“如今天下形势已经十分危急,各种体制都被破坏,然而内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴等都奉承你,隐藏真实情况不报告。堆起的柴草已经从内部燃烧起来了,如果放任形势这样发展下去,祖宗的宗庙就会因为被叛乱的军队破坏而得不到祭祀。《周书》上说:一点一滴的水不断地流,就要发展成长江大河,陛下你千万不要因为听了奉承隐瞒的话就不把这件事放在心上。”隋炀帝于是让冯慈明到洛阳去招募军队,准备用来讨伐李密的叛军。冯慈明被巡逻的士兵抓获,押送到李密那里。李密听说抓到了冯慈明,十分高兴,对冯慈明说:“老天不会无原则的亲爱某个人,谁有德行它就帮助谁。当今皇帝昏庸无道,毒害天下百姓,这是人所共知的,我李密召集百姓和谋士,是想安定天下。如今我们手下有一百多万精明强干的人,凭借丰富的粮草和险要的地形,再加上勇敢的战士,挖东海就能让它向西流,每人踏上一脚泰山就会向东倾倒。以我们这样的势力,谁能同我们抗衡?洛阳已经危急了,很快就会向我们投降,希望你能认清天下的形势,和我们一起干一番大事业。”冯慈明回答说:“你的父亲蒲山公曾经给隋朝立过大功,很受皇帝的欣赏并被给以很高的官位。而如今你却不念朝廷的恩惠,反而要起兵造反,不顾我们大隋朝对你一家的恩德,象杨玄感等人那样顽固地作恶,罪恶积累,你很快就会失败了。以前天下那些比你有能力的叛乱者都最终难以逃避朝廷军队征讨剿灭。凭你手下这几个人,还想干成什么大事吗?”李密见无法劝说降服他,就把他软禁在司徒府中。冯慈明暗地派人去洛阳联系征兵,事情被泄露出来之后,翟让杀死了冯慈明]。颁布诏书让唐国公李渊守卫太原。五月甲子日,李渊率部起义,遥尊杨广为“太上皇”,却拥戴代王杨侑为皇帝,效仿伊尹和霍光的作法。然后向天下发布檄文,听说这件事的人纷纷起来响应。